Job 19 / Job 19

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
Job 19.1:   Y RESPONDIO Job, y dijo:
Jb 19.1:   Et Job répondit et dit
^
Job 19.2:   ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Jb 19.2:   Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
^
Job 19.3:   Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Jb 19.3:   Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
^
Job 19.4:   Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Jb 19.4:   Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
^
Job 19.5:   Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Jb 19.5:   Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
^
Job 19.6:   Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Jb 19.6:   Sachez donc que c’est #Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
^
Job 19.7:   He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Jb 19.7:   Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
^
Job 19.8:   Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Jb 19.8:   Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
^
Job 19.9:   Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Jb 19.9:   Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
^
Job 19.10:   Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Jb 19.10:   Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
^
Job 19.11:   E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Jb 19.11:   Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
^
Job 19.12:   Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Jb 19.12:   Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
^
Job 19.13:   Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Jb 19.13:   Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
^
Job 19.14:   Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Jb 19.14:   Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
^
Job 19.15:   Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Jb 19.15:   Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
^
Job 19.16:   Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Jb 19.16:   J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
^
Job 19.17:   Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Jb 19.17:   Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
^
Job 19.18:   Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Jb 19.18:   Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
^
Job 19.19:   Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Jb 19.19:   Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
^
Job 19.20:   Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Jb 19.20:   Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
^
Job 19.21:   Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Jb 19.21:   Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m’a atteint.
^
Job 19.22:   ¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Jb 19.22:   Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
^
Job 19.23:   ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Jb 19.23:   Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
^
Job 19.24:   ¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Jb 19.24:   Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
^
Job 19.25:   Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Jb 19.25:   Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ;
^
Job 19.26:   Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
Jb 19.26:   Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,
^
Job 19.27:   Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Jb 19.27:   Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.
^
Job 19.28:   Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Jb 19.28:   Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
^
Job 19.29:   Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
Jb 19.29:   Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !