Job 19.1: Y RESPONDIO Job, y dijo:
Jb 19.1: Et Job répondit et dit
Job 19.2: ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Jb 19.2: Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
Job 19.3: Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Jb 19.3: Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
Job 19.4: Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Jb 19.4: Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Job 19.5: Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Jb 19.5: Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
Job 19.6: Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Jb 19.6: Sachez donc que c’est #Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
Job 19.7: He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Jb 19.7: Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Job 19.8: Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Jb 19.8: Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
Job 19.9: Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Jb 19.9: Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
Job 19.10: Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Jb 19.10: Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Job 19.11: E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Jb 19.11: Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Job 19.12: Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Jb 19.12: Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Job 19.13: Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Jb 19.13: Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
Job 19.14: Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Jb 19.14: Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Job 19.15: Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Jb 19.15: Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Job 19.16: Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Jb 19.16: J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
Job 19.17: Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Jb 19.17: Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Job 19.18: Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Jb 19.18: Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
Job 19.19: Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Jb 19.19: Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Job 19.20: Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Jb 19.20: Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
Job 19.21: Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Jb 19.21: Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m’a atteint.
Job 19.22: ¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Jb 19.22: Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
Job 19.23: ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Jb 19.23: Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Job 19.24: ¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Jb 19.24: Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
Job 19.25: Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Jb 19.25: Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ;
Job 19.26: Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
Jb 19.26: Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,
Job 19.27: Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Jb 19.27: Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.
Job 19.28: Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Jb 19.28: Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Job 19.29: Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
Jb 19.29: Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !