Job 4 / Job 4

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Job 4.1:   Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
Jb 4.1:   Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
^
Job 4.2:   Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Jb 4.2:   Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
^
Job 4.3:   He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Jb 4.3:   Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
^
Job 4.4:   Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Jb 4.4:   Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
^
Job 4.5:   Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Jb 4.5:   Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
^
Job 4.6:   ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Jb 4.6:   Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance ?
^
Job 4.7:   Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Jb 4.7:   Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
^
Job 4.8:   Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Jb 4.8:   Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
^
Job 4.9:   Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Jb 4.9:   Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
^
Job 4.10:   El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Jb 4.10:   Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
^
Job 4.11:   El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Jb 4.11:   Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
^
Job 4.12:   El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Jb 4.12:   Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
^
Job 4.13:   En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Jb 4.13:   Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
^
Job 4.14:   Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Jb 4.14:   La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
^
Job 4.15:   Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Jb 4.15:   Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
^
Job 4.16:   Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Jb 4.16:   Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
^
Job 4.17:   ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Jb 4.17:   Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
^
Job 4.18:   He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Jb 4.18:   Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
^
Job 4.19:   ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Jb 4.19:   Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
^
Job 4.20:   De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Jb 4.20:   Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
^
Job 4.21:   ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Jb 4.21:   Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.