Job 4.1: Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
Jb 4.1: Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Job 4.2: Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Jb 4.2: Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
Job 4.3: He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Jb 4.3: Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
Job 4.4: Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Jb 4.4: Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
Job 4.5: Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Jb 4.5: Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
Job 4.6: ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Jb 4.6: Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance ?
Job 4.7: Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Jb 4.7: Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
Job 4.8: Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Jb 4.8: Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Job 4.9: Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Jb 4.9: Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Job 4.10: El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Jb 4.10: Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
Job 4.11: El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Jb 4.11: Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Job 4.12: El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Jb 4.12: Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Job 4.13: En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Jb 4.13: Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
Job 4.14: Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Jb 4.14: La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
Job 4.15: Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Jb 4.15: Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
Job 4.16: Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Jb 4.16: Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
Job 4.17: ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Jb 4.17: Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
Job 4.18: He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Jb 4.18: Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
Job 4.19: ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Jb 4.19: Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
Job 4.20: De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Jb 4.20: Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Job 4.21: ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Jb 4.21: Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.