Col 3.1: If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Col 3.1: Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
Col 3.2: Set your affection on things above, not on things on the earth.
Col 3.2: pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
Col 3.3: For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
Col 3.3: car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Col 3.4: When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Col 3.4: Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Col 3.5: Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Col 3.5: Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie ;
Col 3.6: For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Col 3.6: à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
Col 3.7: In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Col 3.7: parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
Col 3.8: But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Col 3.8: Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
Col 3.9: Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Col 3.9: Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
Col 3.10: And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Col 3.10: et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé,
Col 3.11: Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
Col 3.11: où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.
Col 3.12: Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Col 3.12: Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité,
Col 3.13: Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
Col 3.13: vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.
Col 3.14: And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
Col 3.14: Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection.
Col 3.15: And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Col 3.15: Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
Col 3.16: Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Col 3.16: Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.
Col 3.17: And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Col 3.17: Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Col 3.18: Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Col 3.18: Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Col 3.19: Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
Col 3.19: Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Col 3.20: Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Col 3.20: Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Col 3.21: Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
Col 3.21: Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.
Col 3.22: Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Col 3.22: Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.
Col 3.23: And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
Col 3.23: Quoi que vous fassiez, faites-[le] de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Col 3.24: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Col 3.24: sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le seigneur Christ.
Col 3.25: But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Col 3.25: Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.