Col 1.1: Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother,
Col 1.1: Paul, apôtre du christ Jésus par volonté de Dieu, et Timothée, le frère, aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses :
Col 1.2: To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Col 1.2: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] !
Col 1.3: We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Col 1.3: Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
Col 1.4: Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
Col 1.4: ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
Col 1.5: For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
Col 1.5: à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
Col 1.6: Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
Col 1.6: qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
Col 1.7: As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Col 1.7: comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
Col 1.8: Who also declared unto us your love in the Spirit.
Col 1.8: qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
Col 1.9: For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Col 1.9: C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Col 1.10: That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Col 1.10: pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu :
Col 1.11: Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Col 1.11: étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
Col 1.12: Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Col 1.12: rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ;
Col 1.13: Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:
Col 1.13: qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
Col 1.14: In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
Col 1.14: en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
Col 1.15: Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Col 1.15: qui est [l’] image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ;
Col 1.16: For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Col 1.16: car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;
Col 1.17: And he is before all things, and by him all things consist.
Col 1.17: et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ;
Col 1.18: And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
Col 1.18: et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;
Col 1.19: For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
Col 1.19: car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
Col 1.20: And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say], whether [they be] things in earth, or things in heaven.
Col 1.20: et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
Col 1.21: And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Col 1.21: Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres,
Col 1.22: In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
Col 1.22: il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
Col 1.23: If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Col 1.23: si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
Col 1.24: Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Col 1.24: Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
Col 1.25: Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Col 1.25: de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
Col 1.26: [Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Col 1.26: [savoir] le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
Col 1.27: To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
Col 1.27: auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire,
Col 1.28: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Col 1.28: lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ :
Col 1.29: Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Col 1.29: à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.