Romans 8 / Romains 8

 Verses / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}

^
Ro 8.1:   [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Rm 8.1:   Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ;
^
Ro 8.2:   For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Rm 8.2:   car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ;
^
Ro 8.3:   For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Rm 8.3:   car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair,
^
Ro 8.4:   That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Rm 8.4:   afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit.
^
Ro 8.5:   For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Rm 8.5:   Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ;
^
Ro 8.6:   For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
Rm 8.6:   Car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ;
^
Ro 8.7:   Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Rm 8.7:   - parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
^
Ro 8.8:   So then they that are in the flesh cannot please God.
Rm 8.8:   Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
^
Ro 8.9:   But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Rm 8.9:   Or, vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Esprit, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui-là n’est pas de lui.
^
Ro 8.10:   And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
Rm 8.10:   Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice.
^
Ro 8.11:   But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Rm 8.11:   Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
^
Ro 8.12:   Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Rm 8.12:   Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ;
^
Ro 8.13:   For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Rm 8.13:   car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
^
Ro 8.14:   For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Rm 8.14:   Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
^
Ro 8.15:   For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Rm 8.15:   Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit d’adoption par lequel nous crions : Abba, Père
^
Ro 8.16:   The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Rm 8.16:   L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ;
^
Ro 8.17:   And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together.
Rm 8.17:   et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
^
Ro 8.18:   For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
Rm 8.18:   Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
^
Ro 8.19:   For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Rm 8.19:   Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
^
Ro 8.20:   For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
Rm 8.20:   Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie),
^
Ro 8.21:   Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Rm 8.21:   dans l’espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
^
Ro 8.22:   For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Rm 8.22:   Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant ;
^
Ro 8.23:   And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
Rm 8.23:   et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance de notre corps.
^
Ro 8.24:   For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Rm 8.24:   Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ?
^
Ro 8.25:   But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].
Rm 8.25:   Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience.
^
Ro 8.26:   Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Rm 8.26:   De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient, mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
^
Ro 8.27:   And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
Rm 8.27:   - et celui qui sonde les coeurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;
^
Ro 8.28:   And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
Rm 8.28:   - mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.
^
Ro 8.29:   For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Rm 8.29:   Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères.
^
Ro 8.30:   Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Rm 8.30:   Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
^
Ro 8.31:   What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
Rm 8.31:   Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous qui sera contre nous ?
^
Ro 8.32:   He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Rm 8.32:   Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
^
Ro 8.33:   Who shall lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth.
Rm 8.33:   Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? - C’est Dieu qui justifie ;
^
Ro 8.34:   Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Rm 8.34:   qui est celui qui condamne ? - C’est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ;
^
Ro 8.35:   Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Rm 8.35:   qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famille, ou nudité, ou péril, ou épée ?
^
Ro 8.36:   As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Rm 8.36:   Selon qu’il est écrit : " Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie ".
^
Ro 8.37:   Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Rm 8.37:   Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
^
Ro 8.38:   For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Rm 8.38:   Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances,
^
Ro 8.39:   Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Rm 8.39:   ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.