Jn 11.1: Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Jn 11.1: Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.
Jn 11.2: (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Jn 11.2: (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
Jn 11.3: Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Jn 11.3: Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Jn 11.4: When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Jn 11.4: Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Jn 11.5: Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jn 11.5: Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Jn 11.6: When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Jn 11.6: Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
Jn 11.7: Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
Jn 11.7: Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
Jn 11.8: [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Jn 11.8: Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore !
Jn 11.9: Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jn 11.9: Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
Jn 11.10: But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Jn 11.10: mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
Jn 11.11: These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Jn 11.11: Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour l'éveiller.
Jn 11.12: Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Jn 11.12: Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.
Jn 11.13: Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Jn 11.13: Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.
Jn 11.14: Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Jn 11.14: Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ;
Jn 11.15: And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Jn 11.15: et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
Jn 11.16: Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Jn 11.16: Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Jn 11.17: Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
Jn 11.17: Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Jn 11.18: Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Jn 11.18: Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.
Jn 11.19: And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Jn 11.19: Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Jn 11.20: Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
Jn 11.20: Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.
Jn 11.21: Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Jn 11.21: Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;
Jn 11.22: But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
Jn 11.22: [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Jn 11.23: Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jn 11.23: Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
Jn 11.24: Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jn 11.24: Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Jn 11.25: Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jn 11.25: Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ;
Jn 11.26: And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Jn 11.26: et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
Jn 11.27: She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Jn 11.27: Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
Jn 11.28: And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Jn 11.28: Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant : Le maître est venu, et il t'appelle.
Jn 11.29: As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
Jn 11.29: Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.
Jn 11.30: Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Jn 11.30: (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.)
Jn 11.31: The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Jn 11.31: Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
Jn 11.32: Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Jn 11.32: Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jn 11.33: When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Jn 11.33: Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ?
Jn 11.34: And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Jn 11.34: Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
Jn 11.35: Jesus wept.
Jn 11.35: Jésus pleura.
Jn 11.36: Then said the Jews, Behold how he loved him!
Jn 11.36: Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait.
Jn 11.37: And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Jn 11.37: Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Jn 11.38: Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jn 11.38: Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
Jn 11.39: Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
Jn 11.39: Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
Jn 11.40: Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jn 11.40: Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
Jn 11.41: Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Jn 11.41: Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
Jn 11.42: And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Jn 11.42: Or moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.
Jn 11.43: And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Jn 11.43: Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors !
Jn 11.44: And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Jn 11.44: Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Jn 11.45: Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Jn 11.45: Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;
Jn 11.46: But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Jn 11.46: mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Jn 11.47: Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Jn 11.47: Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Jn 11.48: If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Jn 11.48: Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
Jn 11.49: And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Jn 11.49: Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :
Jn 11.50: Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Jn 11.50: Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
Jn 11.51: And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Jn 11.51: Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;
Jn 11.52: And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Jn 11.52: et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
Jn 11.53: Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Jn 11.53: Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
Jn 11.54: Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Jn 11.54: Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples.
Jn 11.55: And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Jn 11.55: Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
Jn 11.56: Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Jn 11.56: Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ?
Jn 11.57: Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
Jn 11.57: Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.