Lu 8.1: And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
Lc 8.1: Et il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ;
Lu 8.2: And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
Lc 8.2: et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
Lu 8.3: And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
Lc 8.3: et Jeanne, femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
Lu 8.4: And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Lc 8.4: Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
Lu 8.5: A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Lc 8.5: Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
Lu 8.6: And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
Lc 8.6: Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
Lu 8.7: And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
Lc 8.7: Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.
Lu 8.8: And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Lc 8.8: Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Lu 8.9: And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
Lc 8.9: Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ?
Lu 8.10: And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Lc 8.10: Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
Lu 8.11: Now the parable is this: The seed is the word of God.
Lc 8.11: Or voici ce qu’est la parabole : La semence est la parole de Dieu ;
Lu 8.12: Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Lc 8.12: et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés.
Lu 8.13: They on the rock [are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
Lc 8.13: Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
Lu 8.14: And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
Lc 8.14: Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
Lu 8.15: But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it], and bring forth fruit with patience.
Lc 8.15: Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
Lu 8.16: No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Lc 8.16: Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Lu 8.17: For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.
Lc 8.17: Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.
Lu 8.18: Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Lc 8.18: Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.
Lu 8.19: Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Lc 8.19: Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
Lu 8.20: And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Lc 8.20: Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
Lu 8.21: And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Lc 8.21: Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
Lu 8.22: Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
Lc 8.22: Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large.
Lu 8.23: But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
Lc 8.23: Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s’emplissait, et ils étaient en péril.
Lu 8.24: And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Lc 8.24: Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme.
Lu 8.25: And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Lc 8.25: Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
Lu 8.26: And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
Lc 8.26: Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Lu 8.27: And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
Lc 8.27: Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
Lu 8.28: When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
Lc 8.28: Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
Lu 8.29: (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
Lc 8.29: Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
Lu 8.30: And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Lc 8.30: Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Lu 8.31: And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
Lc 8.31: Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme.
Lu 8.32: And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Lc 8.32: Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux; et il le leur permit.
Lu 8.33: Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Lc 8.33: Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
Lu 8.34: When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
Lc 8.34: Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
Lu 8.35: Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Lc 8.35: Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.
Lu 8.36: They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Lc 8.36: Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Lu 8.37: Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Lc 8.37: Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna.
Lu 8.38: Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Lc 8.38: Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ;
Lu 8.39: Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
Lc 8.39: mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
Lu 8.40: And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
Lc 8.40: Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
Lu 8.41: And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
Lc 8.41: Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, - et il était chef de la synagogue, - vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
Lu 8.42: For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
Lc 8.42: car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient.
Lu 8.43: And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Lc 8.43: - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Lu 8.44: Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Lc 8.44: s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
Lu 8.45: And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me?
Lc 8.45: Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?
Lu 8.46: And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Lc 8.46: Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance.
Lu 8.47: And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
Lc 8.47: Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
Lu 8.48: And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Lc 8.48: Et il lui dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie; va-t’en en paix.
Lu 8.49: While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Lc 8.49: - Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
Lu 8.50: But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Lc 8.50: Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Lu 8.51: And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Lc 8.51: Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
Lu 8.52: And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Lc 8.52: Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
Lu 8.53: And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Lc 8.53: Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Lu 8.54: And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Lc 8.54: Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.
Lu 8.55: And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Lc 8.55: Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donnât à manger.
Lu 8.56: And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Lc 8.56: Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.