Hab 3.1: A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
Ha 3.1: Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth.
Hab 3.2: O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
Ha 3.2: Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
Hab 3.3: God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
Ha 3.3: #Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
Hab 3.4: And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
Ha 3.4: Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force.
Hab 3.5: Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Ha 3.5: La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
Hab 3.6: He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
Ha 3.6: Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
Hab 3.7: I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
Ha 3.7: Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
Hab 3.8: Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?
Ha 3.8: Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
Hab 3.9: Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
Ha 3.9: Ton arc était mis à nu,... les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.
Hab 3.10: The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
Ha 3.10: Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
Hab 3.11: The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
Ha 3.11: Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
Hab 3.12: Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
Ha 3.12: Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
Hab 3.13: Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
Ha 3.13: Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.
Hab 3.14: Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
Ha 3.14: Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
Hab 3.15: Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
Ha 3.15: Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
Hab 3.16: When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
Ha 3.16: J’entendis, et mes entrailles tremblèrent ; à la voix [que j’ouïs] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira.
Hab 3.17: Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
Ha 3.17: Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de boeufs dans les étables ;
Hab 3.18: Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
Ha 3.18: Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut.
Hab 3.19: The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds' [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
Ha 3.19: L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth.