Song of Songs 8 / Cantique des cantiques 8

 Verses / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}

^
Sg 8.1:   O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Ct 8.1:   Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât.
^
Sg 8.2:   I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Ct 8.2:   Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
^
Sg 8.3:   His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
Ct 8.3:   Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m’embrasserait !
^
Sg 8.4:   I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
Ct 8.4:   Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuille !
^
Sg 8.5:   Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
Ct 8.5:   Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? - Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.
^
Sg 8.6:   Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame.
Ct 8.6:   Mets-moi comme un cachet sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.
^
Sg 8.7:   Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Ct 8.7:   Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.
^
Sg 8.8:   We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Ct 8.8:   Nous avons une petite soeur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre soeur, au jour qu’on parlera d’elle ?
^
Sg 8.9:   If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
Ct 8.9:   - Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
^
Sg 8.10:   I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
Ct 8.10:   Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. -
^
Sg 8.11:   Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
Ct 8.11:   Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent.
^
Sg 8.12:   My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Ct 8.12:   Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [pièces] ; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
^
Sg 8.13:   Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Ct 8.13:   Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
^
Sg 8.14:   Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Ct 8.14:   Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.