Sg 6.1: Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Ct 6.1: Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.
Sg 6.2: My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Ct 6.2: Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.
Sg 6.3: I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
Ct 6.3: Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.
Sg 6.4: Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
Ct 6.4: Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
Sg 6.5: Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
Ct 6.5: Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;
Sg 6.6: Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
Ct 6.6: tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile ;
Sg 6.7: As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks.
Ct 6.7: ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Sg 6.8: There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
Ct 6.8: Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre :
Sg 6.9: My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her.
Ct 6.9: ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l’unique de sa mère, la choisie de celle qui l’a enfantée. Les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l’ont louée.
Sg 6.10: Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners?
Ct 6.10: Qui est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ?
Sg 6.11: I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
Ct 6.11: Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s’épanouissent.
Sg 6.12: Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
Ct 6.12: Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
Sg 6.13: Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
Ct 6.13: Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. - Que verriez-vous dans la Sulamithe ? - Comme la danse de deux bandes.