Ecclesiastes 2 / Ecclésiaste 2

 Verses / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Ec 2.1:   I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity.
Ec 2.1:   J’ai dit en mon coeur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être. Et voici, cela aussi est vanité.
^
Ec 2.2:   I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
Ec 2.2:   J’ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
^
Ec 2.3:   I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Ec 2.3:   J’ai recherché en mon coeur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon coeur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous les jours de leur vie.
^
Ec 2.4:   I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
Ec 2.4:   J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
^
Ec 2.5:   I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
Ec 2.5:   je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ;
^
Ec 2.6:   I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Ec 2.6:   je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres.
^
Ec 2.7:   I got [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Ec 2.7:   J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
^
Ec 2.8:   I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and that of all sorts.
Ec 2.8:   Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines.
^
Ec 2.9:   So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Ec 2.9:   Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
^
Ec 2.10:   And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
Ec 2.10:   Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon coeur aucune joie, car mon coeur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai eue de tout mon travail.
^
Ec 2.11:   Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
Ec 2.11:   Et je me suis tourné vers toutes les oeuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais travaillé pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.
^
Ec 2.12:   And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done.
Ec 2.12:   Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? - ce qui a été déjà fait.
^
Ec 2.13:   Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Ec 2.13:   Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
^
Ec 2.14:   The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Ec 2.14:   Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
^
Ec 2.15:   Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity.
Ec 2.15:   Et j’ai dit en mon coeur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon coeur que cela aussi est vanité.
^
Ec 2.16:   For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool.
Ec 2.16:   Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?
^
Ec 2.17:   Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
Ec 2.17:   Et j’ai haï la vie, parce que l’oeuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
^
Ec 2.18:   Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Ec 2.18:   Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
^
Ec 2.19:   And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This [is] also vanity.
Ec 2.19:   Et qui sait s’il sera un sage ou un sot ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
^
Ec 2.20:   Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Ec 2.20:   Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
^
Ec 2.21:   For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil.
Ec 2.21:   Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui n’y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
^
Ec 2.22:   For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Ec 2.22:   Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
^
Ec 2.23:   For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Ec 2.23:   Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son coeur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
^
Ec 2.24:   [There is] nothing better for a man, [than] that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it [was] from the hand of God.
Ec 2.24:   Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
^
Ec 2.25:   For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I?
Ec 2.25:   Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
^
Ec 2.26:   For [God] giveth to a man that [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit.
Ec 2.26:   Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.