Proverbs 25 / Proverbes 25

 Verses / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}

^
Pr 25.1:   These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Pr 25.1:   Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
^
Pr 25.2:   [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
Pr 25.2:   La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
^
Pr 25.3:   The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
Pr 25.3:   Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
^
Pr 25.4:   Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Pr 25.4:   Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
^
Pr 25.5:   Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Pr 25.5:   ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
^
Pr 25.6:   Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
Pr 25.6:   Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
^
Pr 25.7:   For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Pr 25.7:   car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
^
Pr 25.8:   Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Pr 25.8:   Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
^
Pr 25.9:   Debate thy cause with thy neighbour [himself]; and discover not a secret to another:
Pr 25.9:   Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
^
Pr 25.10:   Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Pr 25.10:   de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
^
Pr 25.11:   A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
Pr 25.11:   Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
^
Pr 25.12:   [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Pr 25.12:   Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
^
Pr 25.13:   As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Pr 25.13:   La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
^
Pr 25.14:   Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Pr 25.14:   Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
^
Pr 25.15:   By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Pr 25.15:   Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
^
Pr 25.16:   Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Pr 25.16:   As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
^
Pr 25.17:   Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Pr 25.17:   Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
^
Pr 25.18:   A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Pr 25.18:   L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
^
Pr 25.19:   Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Pr 25.19:   La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
^
Pr 25.20:   [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
Pr 25.20:   [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
^
Pr 25.21:   If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Pr 25.21:   Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
^
Pr 25.22:   For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Pr 25.22:   car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
^
Pr 25.23:   The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
Pr 25.23:   Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
^
Pr 25.24:   [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Pr 25.24:   Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
^
Pr 25.25:   [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
Pr 25.25:   Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
^
Pr 25.26:   A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
Pr 25.26:   Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
^
Pr 25.27:   [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Pr 25.27:   Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
^
Pr 25.28:   He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Pr 25.28:   L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.