Psalms 102 / Psaumes 102

 Verses / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}

^
Ps 102.1:   (102.1) A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. (102.2) Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Ps 102.1:   {Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel.} Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi !
^
Ps 102.2:   (102.3) Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
Ps 102.2:   Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
^
Ps 102.3:   (102.4) For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Ps 102.3:   Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
^
Ps 102.4:   (102.5) My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Ps 102.4:   Mon coeur est frappé, et est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
^
Ps 102.5:   (102.6) By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Ps 102.5:   À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
^
Ps 102.6:   (102.7) I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Ps 102.6:   Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
^
Ps 102.7:   (102.8) I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Ps 102.7:   Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
^
Ps 102.8:   (102.9) Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
Ps 102.8:   Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
^
Ps 102.9:   (102.10) For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Ps 102.9:   Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
^
Ps 102.10:   (102.11) Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
Ps 102.10:   À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
^
Ps 102.11:   (102.12) My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Ps 102.11:   Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
^
Ps 102.12:   (102.13) But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
Ps 102.12:   Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
^
Ps 102.13:   (102.14) Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Ps 102.13:   Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
^
Ps 102.14:   (102.15) For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
Ps 102.14:   Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
^
Ps 102.15:   (102.16) So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Ps 102.15:   Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
^
Ps 102.16:   (102.17) When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
Ps 102.16:   Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
^
Ps 102.17:   (102.18) He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
Ps 102.17:   Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
^
Ps 102.18:   (102.19) This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Ps 102.18:   Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
^
Ps 102.19:   (102.20) For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Ps 102.19:   Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
^
Ps 102.20:   (102.21) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Ps 102.20:   Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
^
Ps 102.21:   (102.22) To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Ps 102.21:   Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
^
Ps 102.22:   (102.23) When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
Ps 102.22:   Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
^
Ps 102.23:   (102.24) He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Ps 102.23:   Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
^
Ps 102.24:   (102.25) I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
Ps 102.24:   J’ai dit : Mon *Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours !.... Tes années sont de génération en génération !
^
Ps 102.25:   (102.26) Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
Ps 102.25:   Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
^
Ps 102.26:   (102.27) They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Ps 102.26:   Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
^
Ps 102.27:   (102.28) But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
Ps 102.27:   Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
^
Ps 102.28:   (102.29) The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Ps 102.28:   Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.