2Th 2.1: Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
2Ts 2.1: EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él,
2Th 2.2: de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
2Ts 2.2: Que no os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os conturbéis ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día del Señor esté cerca.
2Th 2.3: Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
2Ts 2.3: No os engañe nadie en ninguna manera; porque no vendrá sin que venga antes la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición,
2Th 2.4: qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.
2Ts 2.4: Oponiéndose, y levantándose contra todo lo que se llama Dios, ó que se adora; tanto que se asiente en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios.
2Th 2.5: Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?
2Ts 2.5: ¿No os acordáis que cuando estaba todavía con vosotros, os decía esto?
2Th 2.6: Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
2Ts 2.6: Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste.
2Th 2.7: Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.
2Ts 2.7: Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;
2Th 2.8: Et alors sera révélé l’inique, que le seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;
2Ts 2.8: Y entonces será manifestado aquel inicuo, al cual el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida;
2Th 2.9: duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
2Ts 2.9: A aquel inicuo, cuyo advenimiento es según operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos,
2Th 2.10: et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
2Ts 2.10: Y con todo engaño de iniquidad en los que perecen; por cuanto no recibieron el amor de la verdad para ser salvos.
2Th 2.11: Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
2Ts 2.11: Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira;
2Th 2.12: afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
2Ts 2.12: Para que sean condenados todos los que no creyeron á la verdad, antes consintieron á la iniquidad.
2Th 2.13: Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,
2Ts 2.13: Mas nosotros debemos dar siempre gracias á Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salud, por la santificación del Espíritu y fe de la verdad:
2Th 2.14: à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ.
2Ts 2.14: A lo cual os llamó por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
2Th 2.15: Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.
2Ts 2.15: Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra.
2Th 2.16: Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
2Ts 2.16: Y el mismo Señor nuestro Jesucristo, y Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dió consolación eterna, y buena esperanza por gracia,
2Th 2.17: veuille consoler vos coeurs et [vous] affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
2Ts 2.17: Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.