Galates 1 / Gálatas 1

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}

^
Ga 1.1:   Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Gl 1.1:   PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
^
Ga 1.2:   et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie :
Gl 1.2:   Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
^
Ga 1.3:   Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Gl 1.3:   Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
^
Ga 1.4:   qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Gl 1.4:   El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
^
Ga 1.5:   auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Gl 1.5:   Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
^
Ga 1.6:   Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
Gl 1.6:   Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
^
Ga 1.7:   qui n’en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
Gl 1.7:   No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
^
Ga 1.8:   Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Gl 1.8:   Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
^
Ga 1.9:   Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Gl 1.9:   Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
^
Ga 1.10:   Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Gl 1.10:   Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
^
Ga 1.11:   Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Gl 1.11:   Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
^
Ga 1.12:   Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
Gl 1.12:   Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
^
Ga 1.13:   Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
Gl 1.13:   Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
^
Ga 1.14:   et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Gl 1.14:   Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
^
Ga 1.15:   Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Gl 1.15:   Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
^
Ga 1.16:   de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Gl 1.16:   Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
^
Ga 1.17:   ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Gl 1.17:   Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
^
Ga 1.18:   Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours ;
Gl 1.18:   Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
^
Ga 1.19:   et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Gl 1.19:   Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
^
Ga 1.20:   Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Gl 1.20:   Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
^
Ga 1.21:   Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Gl 1.21:   Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
^
Ga 1.22:   Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
Gl 1.22:   Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
^
Ga 1.23:   mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
Gl 1.23:   Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
^
Ga 1.24:   et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Gl 1.24:   Y glorificaban á Dios en mí.