Ga 1.1: Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Gl 1.1: PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
Ga 1.2: et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie :
Gl 1.2: Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
Ga 1.3: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Gl 1.3: Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
Ga 1.4: qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Gl 1.4: El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
Ga 1.5: auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Gl 1.5: Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
Ga 1.6: Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
Gl 1.6: Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
Ga 1.7: qui n’en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
Gl 1.7: No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Ga 1.8: Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Gl 1.8: Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
Ga 1.9: Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Gl 1.9: Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Ga 1.10: Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Gl 1.10: Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
Ga 1.11: Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Gl 1.11: Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Ga 1.12: Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
Gl 1.12: Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
Ga 1.13: Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
Gl 1.13: Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
Ga 1.14: et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Gl 1.14: Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
Ga 1.15: Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Gl 1.15: Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Ga 1.16: de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Gl 1.16: Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
Ga 1.17: ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Gl 1.17: Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
Ga 1.18: Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours ;
Gl 1.18: Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
Ga 1.19: et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Gl 1.19: Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
Ga 1.20: Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Gl 1.20: Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
Ga 1.21: Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Gl 1.21: Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
Ga 1.22: Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
Gl 1.22: Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
Ga 1.23: mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
Gl 1.23: Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
Ga 1.24: et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Gl 1.24: Y glorificaban á Dios en mí.